Showing posts with label Histoire. Show all posts
Showing posts with label Histoire. Show all posts

Saturday, October 29, 2016

Entre l'histoire et la mythologie

 photo 278 1 IMG_1436_zpsj2lrqtn8.jpg Heraklion, Crète, Grèce, septembre 2016 

Le fort Vénitien " Koules ", forteresse en turc, bâti entre 1523 et 1540 par les Vénitiens pour se protéger des pirates et des envahisseurs, garde le port.

For Sharon, Phoenix Daily Photo
Between history and mythology 
The fort “Koules”, fortress in Turkish, built between 1523 and 1540 by the Venitians to protect themselves from pirates and outsides invaders.

 photo 278 2 IMG_1437_zpsltgbladc.jpg


A l’est des remparts, le lion de Saint-Marc, symbole de la République de Venise

On the East side from the fort the Lion of Saint Mark, the symbol of the Republic of Venice


 photo 278 3 IMG_1468_zps11asighv.jpgEleftherios Venizelos Square, Heraklion, Crète, Grèce, septembre 2016



La fontaine Morosini date de 1628

The Morosini Fountain is dated 1628

 photo 278 4 IMG_8423_zps2yulgvi7.jpg
 

Sunday, October 23, 2016

Monday, August 08, 2016

Et aussi...

 photo 274 1 IMG_7773_zpsnc4fdxxr.jpg Jan Brueghel (1568-1625) "Jonas entsteight dem Rachen des Walfisches" Die Alte Pinakothek, Munich,juin 2016
Détail

Les fabuleuses collections de peintures européennes de l’Alte Pinakothek, peintures du XIIIe au XVIIIe et de la Neue Pinakothek, peintures du XVIIIe au XXe siècle.

But also… 
The finest European paintings collections from the Alte Pinakothek, mostly paintings from the 19th century and from the Neue Pinakothek with mostly European paintings from the 14th to the 19th century.

 photo 274 2 IMG_7799 Adolf Holzel_zpstakszazq.jpg
 Adolf Holzel (1853-1934) “Hausandacht” “Domestic devotions” Die Neue Pinakothek, Munich, juin 2016 

Avec quelques details comme ce chien, j’aime observer les chiens coquins sur les tableaux,

With a couple of details like this dog. I like watching little rascals appearing on paintings,
   photo 274 3 IMG_7797_zpsbxhj4pus.jpgFrançois Boucher (1703-1770) "Portrait de Madame de Pompadour" (Détail) Die Alte Pinakothek, Munich, juin 2016 


où comme les visiteurs comme nous, croisés çà et là.

or coming across people in front of a painting.

 photo 274 4 IMG_7786_zpsbcdhp220.jpg
Bartholomeus Breenbergh (1599-1637) « Landschaft mit der Ruhe auf der Flucht »


Dans le parc quelques sculptures modernes


Various modern sculptures in the park


 photo 274 5 IMG_7791_zpsyj8m5hme.jpg Henri Moore (1898-1986, "Grosse Liegende"


 photo 274 6 IMG_7811_zpsrbcqehh9.jpg
Toni Stadler (1888-1982) « Aglaia »

Tuesday, August 02, 2016

Au centre ville 2/2

 photo 273 1 IMG_1038 Ida Schumacher_zpscaozfwew.jpg

Disséminées au milieu de ce marché se trouvent six fontaines accompagnées de six statues représentant des comédiens et chanteurs bien connus en Bavière.
Ci dessus nous avons par exemple Ida Schumacher (1894-1956) by Marlene Neubauer Woerner dans son habit de femme de ménage au Ritz.

Downtown 
Throughout the market six fountains and six statues dedicated to famous Bavarian comedians such as above Ida Schumacher dressed as a Ritz's cleaning lady.

 photo 273 2 IMG_1016 Weiszlig Ferdl  1883ndash1949_zpsv9tapblb.jpg
 

Weiß Ferdl (1883-1949) by Ernst Andreas Rauch

 photo 273 3 IMG_1008 Karl Valentin Brunnen_zpsrfwi9fno.jpg
   

Karl-Valentin-Brunnen (1882-1948) by foundry Agostino Zuppa, Munich

*

Mais que serait un marché bavarois sans bavarois?

But what would be a Bavarian market without Bavarians ?

 photo 273 4 IMG_7717_zpsgzq09iuu.jpg
 

Saturday, July 30, 2016

Au centre-ville (1/2)

 photo 272 1 IMG_1047_zpsajzqhhyy.jpg Munich, juillet 2016 

Un billet “Spécial Bruce” pour qui le Viktualien Mark est incontournable et lui rappelle de bons souvenirs.

Downtown 
A special post for Bruce whose favorite place in Munich is the Viktualien Markt.
Off we go:

 photo 272 2 IMG_7651_zpsp3biehj6.jpg

Ce marché date de l’époque de Maximilien 1er de Bavière (1756-1825) et regroupe 140 stands de nourriture de toutes sortes y compris les spécialités bavaroises : les saucisses blanches (Münchner Weißwurst), le jarret de porc grillé (Schweinshaxe) une sorte de pâté de foie (Leberkäse), la salade de pommes de terre (Kartoffelsalat) les boulettes (Knödel) qui à cause de leur consistance peuvent se manger seules, les nouilles à l’alsacienne (Spätzle), les gâteaux au fromage (Käsekuchen), les gâteaux aux pommes (Apfelstrudel), les doughnuts (Krapfen) sans oublier la bière bien sur.

The Viktualienmarkt is an outdoor market dated back to Maximilian I of Bavaria (1756-1825).
Around 140 booths which cover almost everything including Bavarian specialities: white sausages (Münchner Weißwurst), roast pork shank (Schweinshaxe) liver meatloaf (Leberkäse), potato salad (Kartoffelsalat), dumplings (Knödels) which because of their consistency can be eaten on their own, chewy dumplings (Spätzle), cheesecakes (Käsekuchen), a special apple pie (Apfelstrudel), les beignets (Krapfen) and beer of course. 

 photo 272 3 IMG_1046_zps4hdts1po.jpg


 photo 272 4 IMG_7655_zpsd8h9hmem.jpg


 photo 272 5 IMG_7729_zpseqxcspwj.jpg     

 photo 272 6 IMG_1033_zps8lv1xlci.jpg

Monday, July 25, 2016

Münchner Kindl

 photo 271 1 IMG_1055_zpskz7mzoxh.jpg The Neue Rathaus/Le nouvel hôtel de ville /The New Town Hall - Juin 2016 

L’enfant de Munich
Münchnen (Munich) signifie “de moines” d’où ce moine comme emblème pour la capitale bavaroise avec ses trois doigts écartés de la main droite et un livre rouge dans la main gauche. Plusieurs interprétations possibles : un signe de serment ou de bénédiction pour les trois doigts et un livre de serment, une bible ou un livre de lois pour le livre rouge.

Munich child 
Münchnen (Munich) means « of monks » so this monk is a self-explanatory symbol for Bayern’s capital. A monk with three outstresched fingers of the left hand and a red book in the right hand. More than one explanation: an oath making gesture or a blessing gesture for the outstreched fingers and an oath, a gospel or a law book for the red book.


272 2 photo 271 2  IMG_1054_zpsxtz2ec49.jpg

Sunday, January 10, 2016

Basilique Saint Gény

 photo 262 1 IMG_8578_zpsxdgsojqy.jpg
Église reconstruite aux XIV et XVème siècle, route de Fleurance, Lectoure en Lomagne, Gers 
A church which has been rebuilt in XIVth and XVth centuries, Lectoure en Lomagne, Gers

En septembre dernier le père Antoine ouvrit le monastère et le musée pour les journées européennes du patrimoine.
Les bâtiments et le monastère, laissés à l'abandon depuis 1945, furent restaurés par la fraternité Orthodoxe Saint Benoît qui occupe les lieux depuis 2000.

Last September Father Antoine opened the monastery and the museum for the European Heritage Days. 
The buildings which had been abandoned in 1945 have been restored by the orthodox fraternity of Saint Benedict who lives here since 2000.

 photo 262 2 IMG_8580_zpsoexoh9eo.jpg

Saint Gény est né à Lectoure dans la seconde moitié du IIIème siècle, clic

Saint Gény is born in Lectoure in the second half of the third century. click (in French)
   photo 263 2 IMG_8583_zpslu0pzt7c.jpg

Le monastère abrite une collection impressionnante de santons pour la plupart créés par la santonnière Simone Jouglas (1907-2001).

The Monastery houses a wonderful collection of santons (figurines) most of them sculpted by the santons maker Simone Jouglas (1907-2001).
   photo 263 1 IMG_8582_zpswzpustog.jpg

« Les Santons ont une « âme », une âme de santons, une âme de « petits saints ». Ils sont nés de l’argile et des ocres de notre terre, douce et docile de chez nous. Et grâce à eux, par eux, cette argile est devenue parole. Parole, et parabole, d’amour, de tendresse, de confiance, d’espérance et de libération ». clic
Père Abbé Antoine, 2011

“Santons have a soul, a santons soul, a soul of “little saints”. They are born out of clay, out of our land’s ocher hues; our own earth so gentle and flexible. Through them and because of them this clay has become a voice. Word and parable, about love, tenderness, trust, about hope and liberation.” click
(in French)
Père Abbé Antoine, 2011

 photo 263 3 IMG_8586_zps1jyrmhqq.jpg
 D'autres santons... Other figurines...

 photo Lectoure_zpshgvy3dry.jpg

Thursday, August 06, 2015

Au cœur de l’Ubaye 9

 photo 221 1 IMG_7894_zpshzholssm.jpg "La Sapinière" remaniée par Francis Girard en 1905/remodeled by the architecte Francis Girard in 1905

Comme à Jausiers les Barcelonnettes font construire une cinquantaine de villas-châteaux dites «Mexicaines » à Barcelonnette, une petite ville de 2700 habitants, à 9 kilomètres de Jausiers.
La villa « La Sapinière » est construite en 1878 pour Alexandre Reynaud, son fils Paul Reynaud fut un homme politique proéminent. La villa fut léguée à la ville par son dernier propriétaire, elle abrite aujourd’hui le Musée de la Vallée.

In the Ubaye’s center as in Jausiers the Barcelonnettes build some fifty castles-villas called
“Mexicaines” in Barcelonnette a small city of 2700 inhabitants, just 9 kilometers away from Jausiers. Here you see the villa “La Sapinière” built in 1878 by Alexandre Reynaud, his son Paul Reynaud was a prominent politician. The villa was given to the city by the last owner and is housing today the “Valley Museum.”

 photo 221 2 IMG_7901_zpsv9ylaiwm.jpg
Détail du vitrail du grand escalier, Barcelonnette, juillet 2015
Detail of the stainglass in the mainstaircase, July 2015 

 Le vitrail « Les pavots » créé vers 1905, ne sera posé qu’un siècle plus tard…

 The stained glass “Poppies” which was created around 1905 was only installed a century later…
   photo 221 3 IMG_7899_zpsrjjyejsx.jpg
Détail de l’huile sur toile « Moisson aux chardons » 1895 Jean Caire 
Detail of the oil on canvas Harvest and Thistles 1895 Jean Caire

Le musée abrite entre autres de magnifiques toiles signées Jean Caire et Marie Caire-Tonoir, sa femme.

The museum (the link is in French or in Italian) houses among others beautiful oil paintings signed Jean Caire (in French) and Marie Caire-Tonoir (in French) his wife. 


 photo 221 4 IMG_7897_zps2j21bvdg.jpg
  Villa Damien Proal (1900) Barcelonnette, juillet 2015

 photo 221 5_zpsq4ygfxhh.jpg

Sans oublier celle-ci et non moins charmante envoyée et signée  Miss Yves! Remarquez le toit en tuiles.

Without forgetting to mention this lovely one sent and signed Miss Yves! Notice the tile roof.

Monday, August 03, 2015

Jauserium 8

 photo 220 1 IMG_7755_zpspfq9nrov.jpg Jausiers, Chemin Fort de Cuguret, juillet 2015

Nous quittons Jausiers avec ces quelques images glanées au fil des rues et sentiers explorés avec délice.

We are now leaving Jausiers with these images picked up here and there along streets and trails explored with extreme pleasure.

 photo 220 2 IMG_7912_zpsjsofxaz4.jpg

 photo 220 7 IMG_7914_zps9zezkqsg.jpg

*Une dernière image qui ajoute quelque détail à la deuxième image pour répondre à deux commentaires.
*One last picture to add some details to the second image, as an answer two of the comments.

 photo 220 3 IMG_7915_zpsohjeshm5.jpg

 photo 220 4 IMG_6133_zpsglab55ro.jpg

 photo 220 5 IMG_7907_zpsiwhx5pla.jpg

 photo 220 6 IMG_7763_zpsavolkmla.jpg
 Ophicalcite? -Marbre à base de Serpentine- 
Ophicalcite? -Marble based on serpentine mineral- 

Pas besoin de se déplacer dans les musées…

No need to visit museums…

 photo 220 7 IMG_6111_zpsqh5llda2.jpg
 

Wednesday, July 29, 2015

Un petit air de Neuschwanstein 7

 photo 1 IMG_7551_zpssemlf7ug.jpgChâteau des Magnans, Jausiers  Architecte : B. Ramelli Monument historique  Juin 2015

 photo 2 IMG_7521_zps5f7lil8s.jpg
 
Le fondateur du magasin «Fábricas de Francia» à Guadalajara, Louis Fortoul, se fit construire le château des Magnans.

A little like Neuschwanstein
Louis Fortoul, founder of Guadalajara's «Fábricas de Francia» store had the Magnans Castle built. 

 photo 3 IMG_6105_zpsvxgydpbr.jpg

Louis Balmet (1876-1957) maitre verrier de Grenoble 
Louis Balmet (1876-1957) Master glass maker from Grenoble

 photo 4 IMG_7529_zpskd6feavt.jpg
 

La construction dura onze ans, entre 1903 et 1914. Ce château fut successivement une maison, un hôtel, la demeure d’une secte (Sahaja Yoga ) et depuis 2007 une résidence touristique.

The construction itself lasted eleven years, between 1903 and 1914. This castle was successively a home, a hotel, a sect’s residence (Sahaja Yoga) and since 2007 a touristic residence. 

 photo 6 Untitled-1_zpsps1woo2q.jpg


 photo 7 IMG_6060_zps7nc73kbn.jpg

Monday, July 27, 2015

Les Barcelonnettes 6

 photo 217 1 Sequoia IMG_7629_zpszjadeuss.jpg
Villa Sequoia Architecte Ramelli de Lugano (1913) 

On ne peut venir dans la vallée de l’Ubaye sans entendre parler des Barcelonnettes, nom donné à ceux qui partirent vers le Mexique à la suite des trois frères Arnaud au début du 19e siècle pour faire fortune.

The Barcelonnettes When visiting the Ubaye Valley one can only hear about the Barcelonnettes. The name has been given to the ones who left for Mexico following the three Arnaud brothers at the beginning of the 19th century to seek fortune.
   photo 217 2 VillaSequioa_zps3ssjjj2j.jpg
Détail, au 141  et détail portail de la villa Séquoia

À leur retour dans la vallée certains de ces Barcelonnettes, enrichis, se sont fait construire des maisons dites « Mexicaines » mexicaines de par leur origine je présume et non pas par leur apparence plutôt bourgeoise.

Upon their return the ones among the Barcelonnettes who got rich had houses being built called “Mexicaines”. The name “Barcelonnettes” was certainly chosen because of their origin rather than because of their bourgeois look.

 photo 217 3 VillaManon IMG_7644_zpsq9tpzliv.jpg
 Villa Javelly Manon construite pour Benjamin Teissier (1907) 

Portail et clôture en fer forgé, présence d’un ou de plusieurs sequoias… les résidents n’y viennent qu’aux beaux jours préférant habiter la côte d’azur, Paris ou bien même retourner outre-Atlantique.

Wrought iron gates and fences, presence of one or two sequoias… The residents only come during the sunny season preferring to spend the rest of the year either along the Côte d’Azur or in Paris or even back to the other side of the pond.
   photo 217 4 VillaMorelia IMG_6058_zpsymmn45gb.jpgVilla Morelia, architecte Eugène Marx, construite pour Rémi Audiffred (1900) 

P.S. La réussite des Barcelonnettes fût due en partie à la politique de Porfirio Díaz (1876-1911) d’abord puis ensuite à la reconstruction du Mexique après son indépendance en 1921. La chute fut due à la récession économique, la première guerre mondiale, le début des nationalisations/expropriations…
Seuls les bâtiments sont aujourd’hui témoins au Mexique de la réussite des Barcelonnettes.
Clin d’œil à Vicky Lane

P.S. The success of the Barcelonnettes was due in part to the policy conducted by Porfirio Diaz (1876-1911) first and then to the economic development following the Mexican independence in 1921. The fall was due to the economic recession, the First World War and to the beginning of the nationalization and expropriations… Today the buildings themselves are the only witnesses of the success of the Barcelonnettes in Mexico. 
A wink at Vicky Lane

 photo 217 4 VillaMorelia IMG_6123_zpsre3cfgbn.jpg
                                 Villa Morelia