Showing posts with label Santa Pola. Show all posts
Showing posts with label Santa Pola. Show all posts

Saturday, September 20, 2014

Elzéard

 photo IMG_3632_zpsc1ac1ac1.jpg Santa Pola, Espagne, juillet 2014 

En lisant le dernier billet de Patricia (en français), j’ai tout de suite pensé à Wangari Muta Maathai, à Jean Giono, ils ne sont pas les seuls.

Reading Patricia’s last post (in French) Wangari Muta Maathai and Jean Giono came automatically to mind, they are not the only ones out there.

 photo IMG_10588_04_2011_zps50bdc9cc.jpg
                                              Gilbert, Arizona, avril 2011

Si vous disposez d'une demi-heure: "L'homme qui plantait les arbres" d'après un texte de Jean Giono avec la merveilleuse voix de Philippe Noiret: c’est ici.

If you have half an hour time to spare : « The man who planted trees » after Jean Giono in English here.

Monday, September 15, 2014

Voeu

 photo 1131IMG_2805_zps60b97f3e.jpg Santa Pola, Espagne, juillet 2014 

Pour/For Prescott Area Daily Photo

Making a wish 
Would exchange GR232 for Route 66 for a couple of days… 

Echangerais GR232 contre Route 66 pour quelques jours…

 photo 1132IMG_3612_zpscc96edc1.jpg
 
* A pied ou à vélo - 52 km - Assez difficile –

   Either on foot or by bike - 32 miles - Pretty hard


*Seconde série de dédicaces aux blogueurs que je visite le plus souvent.
*Second series of dedications to honor the bloggers I am visiting the most.

Monday, September 01, 2014

Au choix

 photo 1061IMG_0158_zps110a6dba.jpg
                Santa Pola, Espagne, juillet 2014

 Pour/For Dédé débat

Malgré les foules estivales il est assez aisé de trouver une petite crique.

A matter of choice 
Despite the summer crowds it is pretty easy to find a small cove.
   photo 1062IMG_9901_zps5c42161e.jpg

Une petite crique de sable ou un tub?

A small sandy cove or a tub?


 photo 1063IMG_0160_zpsfd77f517.jpg

*Seconde série de dédicaces aux blogueurs que je visite le plus souvent.
*Second series of dedications to honor the bloggers I am visiting the most.

106 4 photo 1064_zps2acbbc67.jpg
Happy Labor Day!


 photo 1065IMG_9900_zpsaa6bc63d.jpg

Fifi:
Suivant tes souhaits!
Your wish!

Thursday, August 28, 2014

Mer et soleil assurés

 photo 1051SantaPola_Panorama_zps6923e9dc.jpg Santa Pola, Costa Blanca, Espagne, juillet 2014 

Pour/For Du-four-au-jardin-et-mes-dix-doigts

Santa Pola, dans la province d’Alicante, 30 000 habitants l’hiver, deux ou trois fois plus l’été !

Santa Pola, 30,000 inhabitants in winter and two to three times as much in summer!

 photo 105IMG_3625_zpscd98b369.jpg

 photo 1053IMG_0031_zps61a90bfe.jpg

Une ville qui vit de la pêche et du tourisme.

 A fishing and touristic town.


 photo 1054IMG_3714_zps79f4c4e9.jpg

   
 photo 1055IMG_3509_zps325cc06a.jpg

Tuesday, August 26, 2014

Pelote de mer

 photo 1041IMG_0228_zps533122cb.jpg Santa Pola, juillet 2014

Pour/For Avignon in Photos

Cette petite pelote brune (egagropili) est formée de restes de posidonies. Les posidonies (herbe de Poséidon) sont des plantes aquatiques qui, en résumé, luttent contre l’érosion du terrain et procurent de l’oxygène et du compost.

This little brown spheroid (egagropili) is formed naturally by remains of posdonies. The Posidonia Oceanica (known as Neptune Grass) is an aquatic plant which, shortly said, protects beaches from erosion and produces oxygen and compost.

   photo 1042IMG_2839_zps0e8cb578.jpg

Il ne fallut pas longtemps pour comprendre, lors de notre séjour à Santa Pola, que les plages se chargeaient chaque jour de ces feuilles en décomposition et de ces étranges petits burgers. Chaque matin le nettoyage des plages se mettrait en place.

While we were staying in Santa Pola it did not take long to understand that beaches were covered day after day with decaying leaves as well as with these strange little burgers and that every morning the cleaning of beaches would take place. 

 photo 1043IMG_9838_zps33f3b207.jpg

Signe positif : des chercheurs étudient et réussissent à transformer cette espèce végétale en matériau d’isolation impérissable et sans apport de chimie. Reste à éliminer le sable contenu dans ces aegagropiles ce qui semble plus difficile.

The plus sign is that researchers are studying and already succeeded in transforming this plant species into an enduring insulation material and this without any chemical substance. It remains to eliminate the sand contained in these egagropili. 

 photo 1044IMG_0187_zpsba9e1b14.jpg

*Seconde série de dédicaces aux blogueurs que je visite le plus souvent.
*Second series of dedications to honor the bloggers I am visiting the most.

Sunday, August 24, 2014

Nerea

 photo 1031IMG_0022_zps07313895.jpg Santa Pola, Espagne, juillet 2014

Pour/For Christian Photographies

Et puis quelqu’un a fini par s’en occuper…

And then someone took care of if…

 photo 1032IMG_3698_zps9bdb8e65.jpg

* Nerea: « mien/mienne » en basque 
   Nerea: “mine” in the basque language


Belle REnAissaNcE !
Missive

Saturday, August 16, 2014

Ailes grises

 photo 1011IMG_3238_zps75a89a40.jpg Goéland leucophée/ yellow-legged Gull - Santa Pola, Espagne, juillet 2014 

Pour/For : « Une photographie, un souvenir, un sentiment, une citation.. »

L’occasion unique d’observer presque chaque jour les goélands et les mouettes. Cette petite n'est handicapée qu'à mes yeux. La débrouille, l'apprentissage, aucun problème ni au décollage, ni à l'atterrissage sur une des nombreuses pistes, celles-ci, chaque matin, inlassablement et soigneusement redessinées.

Gray-winged 
The perfect opportunity to observe nearly everyday seagulls. This little one is only handicapped to my mind. Determination and training, no issues for either take-off or landing on one of the numerous runways; these ones are morning after morning over and over reshaped.

 photo 1012IMG_3740_zps0270f44a.jpg

 photo 1013IMG_3240_zpsd56d58e6.jpg

*Seconde série de dédicaces aux blogueurs que je visite le plus souvent.
*Second series of dedications to honor the bloggers I am visiting the most.

Tuesday, August 12, 2014

Des rêves de s’envoler

 photo 100IMG_3928_zps529740a1.jpg
Muelle de la Reina, Port d’Alicante, Espagne, juillet 2014 
« Icarus with a surf board » Esperanza d'Ors, 1999 

 Pour/For Comme un battement de cils

Flying dreams

*Seconde série de dédicaces aux blogueurs que je visite le plus souvent.
*Second series of dedications to honor the bloggers I am visiting the most.

Saturday, August 09, 2014

Bien nourri versus mal nourri

 photo 991IMG_3450_zps861a2f46.jpg Santa Pola, Espagne, juillet 2014 

Pour/For Oddball Observations 

Ce n’est pas parce que votre chat ou celui du voisin est gentil (l’est-elle/il?) que tous les chats le sont.

Well fed versus badly fed
It is not because your cat or your neighbor’s cat is sweet (is she/he?) that all cats are sweet.
   photo 992Untitled_zps413698cf.jpgSanta Pola, Espagne, juillet 2014

*Seconde série de dédicaces aux blogueurs que je visite le plus souvent.
*Second series of dedications to honor the bloggers I am visiting the most.

Tuesday, August 05, 2014

Un retour en douceur

 photo 97IMG_3347_zpsed650b51.jpg Santa Pola, Espagne, juillet 2014 

Offrande 

Au creux d’un coquillage 
Que vienne l’heure claire 
Je cueillerai la mer 
Et je te l’offrirai. 
Y dansera le ciel 
Que vienne l’heure belle. 
Y dansera le ciel 
Et un vol d’hirondelle 
Et un bout de nuage 
Confondant les images 
En l’aurore nouvelle 
Dans un reflet moiré 
Dans un peu de marée 
Dans un rien de mirage 
Au fond d’un coquillage. 
Et te les offrirai. 

Esther Granek (1927) « Je cours après mon ombre », 1981 

 ***
A smooth transition 


The twilight darkens, the curlew calls; 
Along the sea-sands damp and brown 
The traveler hastens toward the town, 
And the tide rises, the tide falls. 

Darkness settles on roofs and walls, 
But the sea, the sea in darkness calls; 
The little waves, with their soft, white hands 
Efface the footprints in the sands, 
And the tide rises, the tide falls. 

The morning breaks; the steeds in their stalls 
Stamp and neigh, as the hostler calls; 
The day returns, but nevermore 
Returns the traveler to the shore. 
And the tide rises, the tide falls. 

Henry Wadsworth Longfellow (1807–1882) “The tide rises, the tide falls”