Ci-dessus l'église Saint-Pierre-et-Saint-Paul, avec son clocher mur du 13ème siècle, située dans le charmant village de Donneville avec ses 1 105 habitants, à 30 minutes de Toulouse.
A Sunday outing like no other one
Above the Saint Pierre et Saint Paul church with its bell gable dated to the 13th century and located in Donneville, a charming village with a population of 1,105, a 30 minutes’ drive from Toulouse.
Une association qui regroupe 27 bibliothèques du Sud-Est toulousain « Le Lecteur du Val » remettait les prix résultants d’un concours d’Art Postal basé sur dix mots de la langue française. Marcelle, une copinaute de longue date m’avait gentiment demandé de la représenter pour recevoir son prix.
« Le lecteur du Val », an association of 27 libraries, was giving away prizes following a Postal Art contest based on ten words chosen by the different French-speaking countries. Marcelle a long time blogger friend had asked me to receive the prize she won in her behalf.
Un défi que de traduire en anglais les dix mots : "chafouin, fada, poudrerie, dépanneur, lumerotte, dracher, ristrette, vigousse, tap-tap et champagné."
Quite a challenge and an attempt here to translate these ten words in English:
chafouin: slyly,
fada: inane/foolish,
poudrerie: blowing snow,
dépanneur: small convenience store,
lumerotte: minimal light source/a fruit or vegetable emptied and carved in which on puts a light,
dracher: heavily raining,
ristrette: espresso/ristretto,
vigousse: strong and resistant,
tap-tap: collective taxi highly decorated with naïve art,
champagné: an influential person.
Le même jour la médiathèque organisait un atelier occitan, une visite de l’église, des ateliers de pliages de livres et de dessins/ombrages au crayon de têtes de chevaux ainsi que de deux conférences avec pour thème « Les chemins de Saint Jacques. »
Une après-midi fort réussie avec un retour vers Toulouse sous la pluie battante…
*Pour plus de détails et de photos sur ces fameux « dix mots » et l’exposition des enveloppes ici sur Addendum.
The same day the library was organizing an occitan workshop, the church’s visit, a bookart tutorial, a horse coloring workshop as well as two conferences about the Way of St James with a lot of tips.
It was quite a busy afternoon before returning to Toulouse under a heavy rain.
*For more details and more pictures about theses famous “ten words” and Postal Art please switch to Addendum.
Derrière la médiathèque un vieux pigeonnier /An old dovecote behind the multimedia center
un bien bel endroit...
ReplyDeleteIl y a des mots qui paraissent intraduisibles tant ils sont un ressenti !
bon dimanche Thérèse
It sounds like you had a busy day but, with lots to see an do. Wonderful photos. I especially like the last one.
ReplyDeleteDe beaux monuments !
ReplyDeleteEn effet, traduire certains mots est in vrai défi!
un joli post ! chapeau pour les traductions
ReplyDeleteil y a quelques jours j'étais dans ta belle ville
de Toulouse ! j'ai arpenté les rues de long en
large ...super
Coucou Thérèse.
ReplyDeleteTe voici de retour en forme magistrale...
Le pays des briques rouges va bien!
Pour le défit ! En voici un qu'il n'aurait été dur à relever qui plus est je ne suis pas tout à fait sur d'avoir compris tous les mots originaux..Aïe aïe...
Notre Miss Yves, toujours un pas en avance dans le domaine de la culture!
Passe une bonne semaine, A + ☼ ☺ ☼
Très joli post ! Grâce à tes traductions en anglais (quel challenge en effet!) j'ai pu comprendre certains des mots du jeu qui m'étaient totalement inconnus !
ReplyDeleteJ'ai pu aussi suivre ton lien vers le blog de Marcelle dont j'ai découvert avec joie le travail. J'adore l'art postal. Bravo à elle pour son prix bien mérité !
jene suis pas plus surpris que ça que miss yves gagneun concours d'art postal.
ReplyDeleteJ'ai souvent participé à ses concours sur St lo et j'ai toujours reçu en retour des enveloppes décorées par une professionnelle.
en plus cerise sur le gateau ça nous permet de te voir
I love the colorful postal art and also the blooming tree in the last image!
ReplyDeleteEt bien tu connais mieux Donneville que moi, qui habite à quelques km, du coup, cela me donne envie d'aller y faire un tour !
ReplyDeleteBiseeeeeeeeeeeeees de Christineeeeeeeeeeeee
Le clocher me plait bien et le bâtiment de la médiathèque est fort beau avec ses bois bleus.
ReplyDeleteBravo à Miss Yves, c'est amplement mérité. Moi aussi je reçois de belles créations d'elle. J'aime bien l'art postal et il faudrait que je prenne le temps d'en faire davantage. Tout pendant que j’œuvre dans l'art du devis et de la facture et du reste qui va avec tout ça...
Bises
Les photos sont très belles Thérèse. Bonne semaine.
ReplyDeleteComme Claude, j'aime tes photos du clocher à peigne, de la médiathèque tricolore et plus particulièrement du pigeonnier.
ReplyDeleteFélicitations aux artistes épinglés sur le tableau.
Miss Yves est hors concours ! Coup de cœur pour sa lumerotte
quel joli mot valise:
lumière et loupiote!
petite flamme qui tremblote
À Avignon, certaines niches de la Vierge ont un porte-lume.
Superbe le porte-lume!
DeleteNice shots Thérèse !
ReplyDeleteI wouldn't want to have to translate some of those words but I would love to see and photograph that very unique looking church.
That building in your second photo resembles a school.
ReplyDeleteI love the bell gable and the dovecote. And I'll try to remember those words!
ReplyDeleteDes activités intéressantes et le lieu est charmant. Oh! ce vieux pigeonnier!
ReplyDeleteJ’apprécie la traduction, car ces mots ne sont pas faciles. La vue sur la rivière en haut est belle, j’espère qu’il n’y a pas d’inondation comme à Paris.
ReplyDeleteEst-ce que ce sont des mots québecois ? car poudrerie en français c'est une fabrique de poudre et au Québec, c'est de la "poudreuse" (blowing snow) ... mais il est vrai que ces mots sont difficiles à traduire !
ReplyDeleteTon explication est bien fondée Namaki, si tu cliques sur le lien Addendum (*) tu liras le pays d'origine de chaque mot.
DeleteLa vie en rose légèrement mélancolique...
ReplyDeleteLa promenade pas comme les autres car tu te sentais chargée d'une mission bien honorante (je ne sais si cela se dit) et singulière
ReplyDeleteNamaki a raion / les mots qui sont des régionalismes, j'ai pensé la même chose / la poudrerie, nous n'avons pas besoin du moins en plaine en France de connaitre si bien tous les états de la neige et de les définir et pourtant une fois tous les trois ou quatre ans cela nous serait utile...
;-)
"Dépanneur" pour moi c'est plutôt la fonction que le lieu, le dépanneur pas définition de déplace
Je préfère "foufou" (une pensée pour Hpy) à fada
;-)
Un mot que j'aime beaucoup car j'ai eu en Guyane l'occasion de regretter de ne pas en disposer c'est "touk" ou touque
http://www.auvieuxcampeur.fr/terre/camping-et-randonnee/tout-l-etanche/bidons-tanches.html
Quant au superbe pigeonnier, je ne sais s'il est destiné à l'élevage de pigeons voyageurs, en tous les cas il arrive très bien dans ce message
https://nopanic.fr/touque-bidon-etanche/
DeleteOoooh....que de belles photos! Je suis enfin de retour et visiterai plus souvent. "Depanneur" est interessant car on utilise ce mot pour 'convenience store' au Quebec aussi. J'ai visite Montreal l'annee derniere et j'ai bien rigole en l'entendant.
ReplyDeleteWhat a nice and interesting blog you have.
ReplyDelete