Friday, May 31, 2013
Thursday, May 30, 2013
Recyclage facile
Wednesday, May 29, 2013
"Sans titre"
Tuesday, May 28, 2013
"Un homme, neuf animaux" 2/2
Artiste chinois Huang Yong Ping/ derrière le musée d’art de Caen, 2012 / Chinese artist Huang Yong Ping, behind the Art Museum in Caen, Normandy, 2012
9 elements en fonte d'aluminium sur des mats de pin.
"One man,nine animals"
9 elements in cast aluminium on pine masts.
* En mode automatique jusqu'à mi-juin/In automatic mode till mid-June
Monday, May 27, 2013
"Un homme, neuf animaux" 1/2
Sunday, May 26, 2013
Saturday, May 25, 2013
Le poète
Tournefeuille, mars 2013
* En mode automatique jusqu'à mi-juin/In automatic mode till mid-June
Le temps de vivre - Georges Moustaki
… Viens, écoute ces mots qui vibrent
Sur les murs du mois de mai
Ils nous disent la certitude
Que tout peut changer un jour…
The poet
A time to live - Georges Moustaki
… Come, listen to
these words as they
vibrate on the walls
of May
They tell us that for
sure
Anything could change someday…
* En mode automatique jusqu'à mi-juin/In automatic mode till mid-June
Friday, May 24, 2013
Thursday, May 23, 2013
Tribulations de deux deux-roues
Wednesday, May 22, 2013
La belle révérence
Tuesday, May 21, 2013
Une coupe alternative
Monday, May 20, 2013
Presque au sommet…
Sunday, May 19, 2013
Vous aimez ma nouvelle coupe de cheveux ?
Saturday, May 18, 2013
La princesse veille
Friday, May 17, 2013
La saison des balades
Thursday, May 16, 2013
Un éléphant ça trompe énormément
Wednesday, May 15, 2013
La soif
"Phaneroptera nana" Tournefeuille, septembre 2012
Thurst
"Dans le printemps
une virgule verte
qui baisse la tete"
Yanis Petros
* En mode automatique jusqu'à mi-juin/In automatic mode till mid-June
Tuesday, May 14, 2013
On se regroupe
Monday, May 13, 2013
Une moufle pas comme les autres
Sunday, May 12, 2013
On ne blague pas avec moi...
Saturday, May 11, 2013
Sur les toits de Tournefeuille
Friday, May 10, 2013
Absence
Wednesday, May 08, 2013
Chez soi 2/2
Tuesday, May 07, 2013
Chez soi 1/2
Sunday, May 05, 2013
Mais où sont les pions ? 2/2
Tournefeuille, avril 2013
L'un d'entre eux aurait pu ou tout simplement était un A400M, un avion de transport. Malgré le fait que je ne sois pas une spécialiste, j’en suis pourtant presque sure.
L'un d'entre eux aurait pu ou tout simplement était un A400M, un avion de transport. Malgré le fait que je ne sois pas une spécialiste, j’en suis pourtant presque sure.
En lisant
samedi le billet de Bruce évoquant les deux récents anniversaires: celui de
Willy Nelson, un chanteur de country, et de Peter Seeger, un chanteur folk, je
me suis penchée un peu plus attentivement sur les paroles de la chanson de
Pete, citée dans son billet, "Where have all the flowers gone?"
Pawns in a larger game
One of the pawns could have been or even was an A400M, an air lifter. Though I am not a specialist I am pretty sure it was one.
While reading Bruce's post the other day, who was referring
to the recent birthdays of Willy Nelson and of Peter Seeger, I took a closer
look at the lyrics of Pete's referred song "Where have all the flowers
gone?"
Where
have all the flowers gone?
Long
time passing
Where
have all the flowers gone?
Long
time ago
Where
have all the flowers gone?
Girls
have picked them every one
When
will they ever learn?
When
will they ever learn?
Where
have all the young girls gone?
Long
time passing
Where
have all the young girls gone?
Long
time ago
Where
have all the young girls gone?
Taken
husbands every one
When
will they ever learn?
When
will they ever learn?
Where
have all the young men gone?
Long
time passing
Where
have all the young men gone?
Long
time ago
Where
have all the young men gone?
Gone for
soldiers every one
When
will they ever learn?
When
will they ever learn?
Where
have all the soldiers gone?
Long
time passing
Where
have all the soldiers gone?
Long
time ago
Where
have all the soldiers gone?
Gone to
graveyards every one
When
will they ever learn?
When
will they ever learn?
Where
have all the graveyards gone?
Long
time passing
Where
have all the graveyards gone?
Long
time ago
Where
have all the graveyards gone?
Covered
with flowers every one
When
will we ever learn?
When
will we ever learn?
Qui peut dire où vont les fleurs du temps qui passe?
Qui peut dire où sont les fleurs du temps passé?
Quand à la saison jolie, les jeunes filles les ont
cueillies,
Quand saurons-nous un jour,
Quand saurons-nous un jour?
Qui peut dire où vont les filles du temps qui passe?
Qui peut dire où sont les filles du temps passé?
Quand va le temps des chansons, se sont données aux
garçons,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?
Mais où vont tous les garçons du temps qui passe?
Mais où sont les garçons du temps passé?
Lorsque le tambour roula, se sont faits petits soldats,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?
Mais où vont tous les soldats du temps qui passe?
Mais où sont tous les soldats du temps passé ?
Sont tombés dans les combats, et couchés dessous leur
proie,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?
Il est fait de tant de croix, le temps qui passe,
Il est fait de tant de croix, le temps passé,
Pauvres tombes de l'oubli, les fleurs les ont envahies,
Quand saurons-nous un jour,
quand saurons-nous un jour?
Qui peut dire où vont les fleurs du temps qui passe?
Qui peut dire où sont les fleurs du temps passé?
Quand à la saison jolie, les jeunes filles les ont
cueillies,
Quand saurons-nous un jour,
quand
saurons-nous...jamais?
Friday, May 03, 2013
Malgré tout
Tournefeuille, avril 2013
On ne va pas changer ses habitudes parce que le soleil n’en fait qu’à sa tête.
Regardless...
Habits are not going to be changed because of the sun doing its own stuff.
Tournefeuille, avril 2013
Au même moment le soleil brille derrière la vitrine de notre boulangerie.
At the same time on this side of town the sun is shining behind our bakery’s windows.
On ne va pas changer ses habitudes parce que le soleil n’en fait qu’à sa tête.
Regardless...
Habits are not going to be changed because of the sun doing its own stuff.
Tournefeuille, avril 2013
Au même moment le soleil brille derrière la vitrine de notre boulangerie.
At the same time on this side of town the sun is shining behind our bakery’s windows.
Wednesday, May 01, 2013
Le pas entre l'imagination et la réalité 3/3
Toulouse, septembre 2012
Il y a les tentures légères au-dessus des têtes des enfants et des nôtres et puis celles beaucoup plus lourdes au-dessus des têtes des démunis le long de la Garonne et plus près de chez nous le long du Touch.
The bridge between imagination and reality
There are the light cloths hanging over the head of children and over ours and the much heavier ones over the head of the poorest of the poor along the Garonne in Toulouse and closer to us along the Touch.
Toulouse, septembre 2012
Tournefeuille, novembre 2012
Il y a les tentures légères au-dessus des têtes des enfants et des nôtres et puis celles beaucoup plus lourdes au-dessus des têtes des démunis le long de la Garonne et plus près de chez nous le long du Touch.
The bridge between imagination and reality
There are the light cloths hanging over the head of children and over ours and the much heavier ones over the head of the poorest of the poor along the Garonne in Toulouse and closer to us along the Touch.
Toulouse, septembre 2012
Tournefeuille, novembre 2012
A la maison, 1er mai 2013
Subscribe to:
Posts (Atom)